Punjabi Poesie

"Daachi Waliya"

„Daachi Waliya“ (O Kamelreiter)

Bulleh Shah, welchen Sinn ergibt es, sich einzulassen, wenn du Angst vor den Folgen hast?
Welchen Sinn ergibt es, sich zu verlieben, wenn du Angst vor der Zukunft hast?
Wenn du dein Herz hingibst
Wenn du dein Herz hingibst
Wenn du dein Herz hingibst in der Hoffnung, deine Liebe werde erwidert
Was bringt's Bulleh Shah, dein Herz überhaupt hinzugeben?

O Kamelreiter, wende dein Kamel und komm zurück
Ich küsse ehrfürchtig die Hufe deines Kamels
Ich bete zu Gott, er möge dich beschützen
Ich bete zu Gott, er möge dich beschützen
Dein Kamel trägt kleine Glöckchen um den Hals

O, auf dem Weg bin ich, um meinen spirituellen Meister zu verehren
… Auf dem Weg bin ich, um meinen spirituellen Meister zu verehren
Auf dem Weg bin ich, um meinen spirituellen Meister zu verehren

Ich bin ein bescheidenes, einfaches Wesen
Ich bin ein bescheidenes, einfaches Wesen, und mein spiritueller Meister verfügt über eine erhabene Statur
Wir haben unsere Herzen solchen erhabenen Wesen gewidmet.

Ach, welch ein Leid!
Ich opfere mein Leben in Hingabe
Ich opfere mein Leben in Hingabe an solche erhabenen Wesen
Wenn sie sich gnädig zeigen und sich um die bescheidenen Wesen kümmern
Ich bin auf dem Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden
… auf dem Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden

Du liebst es, über die Liebe zu schwafeln
Du liebst es, über die Liebe zu schwafeln
Aber versuche doch einmal, das Rätsel der Liebe zu entschlüsseln
Das Leben kann dich unterkriegen und dich völlig besiegen.
Versuche doch einmal, nur zwei Worte der Liebe zu sagen.

Auf dem Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden
Ich bin auf dem Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden.
Hier findest du wenig Freude und tausend Sorgen.
Versuche einmal, den Wert der Liebe abzuwägen.
Und selbst dein fröhliches Lachen verwandelt sich in Tränen
Versuche einmal, in dein Herz hineinzuschauen

Dein Kamel trägt kleine, klingende Glöckchen um den Hals
O, ich nehme den Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden
Dein Kamel trägt kleine, klingende Glöckchen um den Hals
O, ich bin auf dem Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden
Dein Kamel tänzelt anmutig
Dein Kamel tänzelt anmutig
O Kamelreiter, wende dein Kamel und komm zurück
O mein Geliebter, nimm mich mit
Bitte nimm mich mit
…mit dir

Ein Volkssong aus dem Punjab- Übersetzt durch Khawaja Tahir Mahmood

"Challa"

"Challa"

Mein Herz verspürt einen ungewöhnlichen Schmerz.
Weder Frieden noch Ruhe kommen über mich.
Der Mond steigt auf und scheint ewig zu scheinen.
Das leidende Herz leidet noch mehr.
Geliebte ist die Blume, derer Frucht mir noch bevorsteht.
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt.
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt.
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt.

In der ersten Blütezeit werde ich dorthin gehen, wenn die Früchte reif sind.
O, hör mir zu, meine Liebe.
Du hast mir einen Stich der Trauer ins Herz versetzt.
Mein Geliebter ist wie ein Schmuckstück.
Mein Geliebter ist wie ein Schmuckstück.

Söhne sind wie süße Früchte.
Für wen auch immer Gott sie schenkt.
Oh, hör mir zu, mein Schatz.
Eine Mutter ist wie ein schützender Schatten in einer glühend heißen Welt.
Wenn ein Sohn stolz und würdevoll dasteht.
Wenn ein Sohn stolz und würdevoll dasteht.
Wenn ein Sohn stolz und würdevoll dasteht.
Mütter schenken Liebe und Zuneigung.
Doch ihr Kind leiden zu sehen, ist eine kaum zu ertragende Qual.

Nachdem sie den Ring getragen haben, werden Töchter zum Besitz anderer.
Mein Geliebter ist nur geliehen.
Mein Geliebter ist nur geliehen.

Eltern bleiben nicht für immer bei uns.
und die Trauer unvermeidlich wird.

Oh, hör mir zu, mein Schatz.
Warum bist du dann so besorgt?
Obwohl du siehst, wünschte ich mir, du würdest bleiben.
Du vertraust deinem Rücken und gehst fort.
Obwohl du siehst, wünschte ich mir, du würdest bleiben.
Du kehrst mir den Rücken und gehst fort.

Nun weine ich laut.
Andere sind bei ihren Geliebten.
Wie sehr wünschte ich mir, ich könnte mit Meinem zusammen sein.

Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt.
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt.
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt.

"Sufi Poesie" übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood

© 2005 by Khawaja Tahir Mahmood - www.translator-team.de