Punjabi Poesie
Allah U Akbar (Gott ist Groß)- Sufis Thought
Baba Bulleh Shah
Baba Bulleh Shah, ein Philosopher, Reformer, Sufi-Poet (1680 - 1757).
Sayed Abdullah Shah Qadri (1680–1757), volkstümlich bekannt als Baba Bulleh Shah, war ein Punjabi revolutionärer Philosoph, Reformer und Dichter, der als einer der größten Dichter der Punjabi Sprache gilt und als Vater der punjabischen Aufklärung verehrt wird. Sein literarisches Werk, bestehend aus etwa 150 "Kafis" und 94 weiteren poetischen Kompositionen, spiegelt Themen der Sufi- und humanistischen Philosophie wider – weshalb er unter den Punjabis als „Dichter des Volkes“ gilt.
Bulleh Shah wurde im Punjab geboren und stammte aus einer religiösen Gelehrtenfamilie. Er erhielt seine frühe Ausbildung von seinem Vater, während er im Dorf als Hirte arbeitete. Seine höhere religiöse Ausbildung absolvierte er in Kasur und studierte später in Lahore.
Bulleh Shahs Gedichte erreichten aufgrund der Verwendung von Umgangssprache ein breites Publikum. Er setzte Metaphern und bildliche Darstellungen ein, um komplexe spirituelle Ideen auch jenen zu vermitteln, die außerhalb der formellen religiösen Kreise standen. Er wurde für seine mystischen Gedichte bekannt, in denen er seine Philosophie der Göttlichen Einheit, der göttlichen Liebe und der sozialen Gleichheit miteinander verband und soziale Normen und Institutionen dafür kritisierte, die einfachen Menschen auszuwerten. Bulleh Shahs Werke prägten auch die Punjabi-Sprache und läuteten eine neue Ära der Punjabi-Literatur ein, die dazu beitrug, eine literarische Vielfalt des Punjabi zu etablieren, die auf der Umgangssprache basierte und Nuancen aus verschiedenen regionalen Formen der Sprache einbezog.
Er verbrachte den größten Teil seines Lebens in Kasur, wo er im Alter von 77 Jahren starb. Seine Gedichte haben sich tief in punjabischen Sprichwörtern, "Qisse" (Erzählungen) und Volkstraditionen verankert und wurden bei vielen kulturellen Veranstaltungen vorgetragen, insbesondere seine "Kafis", darunter auch bei einer von der UNESCO organisierten Veranstaltung. Die auf seinen Texten basierenden Lieder wurden bei wichtigen Anlässen gesungen, darunter auch im Weißen Haus. Sie haben zudem viele moderne Interpretationen hervorgebracht, insbesondere in Form von "Qawwali".
Bulleh Shahs Vater, Shah Muhammad Darwaish, war in Arabisch, Persisch und dem Koran bewandert.
Einer der ältesten Texte, in denen er erwähnt wird, ist der „Gazetteer of the Multan District“ (1901–02), der 1902 von Edward Douglas MacLagan verfasst und veröffentlicht wurde. In diesem Text wird Shah als der „bekannteste und, wie man sagt, erste Verfasser von "Kafis“ bezeichnet. Seine "Kafis" wurden jedoch erstmals 1889 unter dem Titel „Qanun-i-Ishq“ von Anwar Ali in Lahore veröffentlicht.
Verfolgung:
In der Stadt Daftuh befindet sich ein festungsartiger "Gurdwara" (Sikkh Tempel), der im 18. Jahrhundert von der Oberhaupt der Sikhs, Bibi Isher Kaur, erbaut wurde, die für den Bau 80 Quadratmeter Land stiftete. Bulleh Shah suchte in diesem "Gurdwara" Zuflucht, nachdem eine Gruppe islamischer Fundamentalisten ihm mit dem Tod gedroht hatte.
Sein Tod:
Er starb 1757 im Alter von 77 Jahren. Er wurde in Kasur beigesetzt, wo er den größten Teil seines Lebens verbracht hatte. Da er zum "Kafir" (Ungläubigen) erklärt wurde, behaupteten religiöse Fundamentalisten aus Kasur, es sei verboten, bei seiner Beerdigung das Gebet zu sprechen. Er wurde daraufhin am Rande von Kasur beigesetzt, und das Begräbnisgebet wurde von Syed Zahid Hamdani, einer renommierten religiösen Persönlichkeit aus Kasur, geleitet.
Poesie:
Bulleh Shah lebte nach dem punjabischen Sufi-Dichter und Heiligen Fariduddin Ganjshakar (1179–1266) und war Zeitgenosse des ebenfalls aus dem Punjab stammenden Sufi-Dichters Sultan Bahu (1629–1691). Seine Lebenszeit überschneidet sich zudem mit der des punjabischen Dichters Waris Shah (1722–1799), der für "Heer Ranjha" (Liebestragödie) bekannt ist, des sindhi-sufistischen Dichters Sachal Sarmast (1739–1829) und des paschtunischen Dichters Khushal Khattak (1613–1689). Unter den Urdu-Dichtern lebte Bulleh Shah 400 Meilen entfernt von Mir Taqi Mir (1723–1810) aus Delhi.
Bulleh Shah praktizierte die Sufi-Tradition der punjabischen Poesie, die von Dichtern wie Shah Hussain (1538–1599), Sultan Bahu (1629–1691) und Shah Sharaf (1640–1724) etabliert wurde.
Die poetische Gestalt, die Bulleh Shah vor allem verwendete, ist der "Kafi", der in der Punjabi- und Sindhi-Poesie beliebt ist. Seine Poesie ist eine Mischung aus traditionellem mystischem Gedankengut und Intellektualismus.
Viele Menschen haben seine "Kafis" musikalisch umgesetzt, darunter einfache Straßenmusiker ebenso wie renommierte Sufi-Sänger wie Nusrat Fateh Ali Khan, Fareed Ayaz, Pathanay Khan, Abida Parveen, die Waddali Brothers, Iqbal Bahu und Sain Zahoor, sowie asiatische Künstler aus Großbritannien mit ihren Techno-Remixes von "Qawwali" und die pakistanische Rockband Junoon.
Übersetzt und zusammengefasst durch: Khawaja Tahir Mahmood
Quelle: https://en.wikipedia.org/wiki/Bulleh_Shah
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text variieren!
Änderungen vorbehalten!
*Kafi: Ein Sufi-Volkslied, ein mystisches Gedicht oder ein spiritueller Text
Kamli
Kamli (Verliebt, Crazy)
O ahnungsloser Mensch,
Du ahnst es überhaupt nicht,
Einer, der in dir spricht,
Suchst du nach ihm überall, findet ihn aber in dir,
Wie den Hähnen pickst du überall herum,
Bulleh Shah, er ist immer bei Dir,
Rufe nach ihm, fühlst du seine Nähe sofort,
Es ist wahr, es ist wahr,
Pilger ziehen nach Mekka,
Mein Mekka ist mein Geliebter "Ranjha",
Ich bin wahrlich verliebt.
Mein Herz gehört zu "Ranjha",
Mein Vater leidet sehr darunter,
Ich bin wahrlich verliebt.
Sie ziehen nach Mekka, um Sühne zu erlangen,
Ich habe viele Mekkas in meinem Zuhause,
Ich bin wahrlich verliebt.
Bereinige dein Herz, findest du ihn,
Was kann dir die Welt bescheren?
Brauchst du ihn in der Tat,
Stöße deinen Kopf nicht unsinnig herum,
Warum verlierst du deinen Triumph?
Der ehrwürdige Geliebter lebt in jedem Herz,
Trotzt deinen Fehlern, lebt er in dir,
Hier leben Pilger und Priester,
Zusammen mit Gesindel und Dieben,
Ich bin wahrlich verliebt.
Die Pilger ziehen nach Mekka,
Meine Kaaba ist Takht Hazara,
Ich bin wahrlich verliebt.
Mekka ist dort, wo mein Geliebter lebt,
Auf die vier (heiligen) Bücher aus dem Himmel nehme ich den Bezug,
Ich bin wahrlich verliebt.
Was nützt es, Kajal zu tragen?
Das von strömenden Tränen weggewaschen wird?
Was nützt es, Glas zu tragen?
Das bei der kleinsten Berührung zerbricht?
Was nützt es, Farbe auf sich zu tragen?
Die mit jedem Tropfen dahinschmilzt?
Was nützt es, den Geliebten zu vernichten?
Der bei dem Gedanken an deinen Zorn stirbt?
Ich bin verliebt.
Ich bin verliebt.
Mein Vater drängt mich,
O! Ich bin verliebt.
Wenn Gott allein durch Waschungen zu finden wäre,
Hätten ihn Fische und Frösche bereits gefunden.
Wenn Gott dadurch zu finden wäre, in Dschungeln umherzustreifen,
Hätten ihn bereits Kühe und Kälber gefunden.
Wenn Gott (nur) in den Gebetshäusern zu finden wäre,
Hätten ihn bereits Fledermäuse gefunden.
Er wird nur von jenen gefunden,
Die reinen Herzens sind.
O! Ich bin verliebt.
Du hast zwar schon viele Bücher gelesen,
Jedoch hast du dich selbst nie erkundet.
Du eilst zu Tempeln und Moscheen,
Hingegen hast du nie versucht, in dein eigenes Herz einzutreten.
Jede deiner Anstrengungen gegen Satan ist vergeblich,
Denn du hast nie versucht, gegen deine eigenen Begierden anzukämpfen.
Heiliger Bulleh Shah spricht, du strebst nach dem, der am Himmel ist,
Hast jedoch nie versucht, nach dem zu greifen, der in deinem eigenen Herzen existiert: Allah (Der einzige Gott!)
Inspiriert: Ein Volkssong - Eine Liebestragödie der zwei Verliebten "Heer" (Geliebte) aus Jhang- liegt am Ufer des Flusses Chenab, Punjab, und "Ranjha" (Geliebter) aus dem Takht Hazara (beide Ortschaften liegen im heutigen Punjab, Pakistan).
Gesungen von : Hadiqa Kiani (auf Punjabi)
Poet: Bulleh Shah, ein Philosopher, Reformer, Sufi-Poet (1680 - 1757)
Quelle: Wajd
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!
Kithe Neen
Kithe Neen Na Joreen
„Kithe Neen Na Joreen“ (Richte deinen Blick nicht woanders hin)
Komm, meine Liebe, lass uns zusammensitzen und reden,
Über die Flammen der Trennung,
„Manzoor Mian“ lebt in tiefer Trauer,
Oh, möge er nicht an der Trennung sterben,
Bitte richte deinen Blick nicht woanders hin,
Bitte richte deinen Blick nicht woanders hin.
Enttäusche mein Vertrauen nicht,
Um Gottes willen…..
Bitte kehre nach Hause zurück,
Wende deinen Blick nicht ab,
Wende deinen Blick nicht ab.
Die Welt kann den Anblick zweier Liebender nicht ertragen,
Welche Ausrede kann diese Welt finden, um uns zu trennen?
Hör nicht auf die wertlosen Geschwätzigen,
Hör nicht auf die wertlosen Geschwätzigen.
Brich mein Vertrauen nicht,
Um Gottes willen,
Bitte komm nach Hause zurück,
Bitte richte deinen Blick nicht woanders hin,
Bitte richte deinen Blick nicht woanders hin,
Du… du hast mich verlassen.
Du hast mich verlassen und mich in den Wahnsinn getrieben,
Mögen die Tage in Erinnerung an dich vergehen,
Die Tage haben mich in den Wahnsinn getrieben, seit du mich zurückgelassen hast,
Mögen die Tage in Erinnerung an dich vergehen,
Mögen die Tage in Erinnerung an dich vergehen-
Ich weine seit Ewigkeiten,
Ich weine seit Ewigkeiten,
Bitte nimm mir nicht das Leben,
Bitte nimm mir nicht das Leben.
Bitte komm nach Hause,
Bitte richte deinen Blick nicht woanders hin.
Inspiriert von der Poesie des Manzoor Main
Gesungen von: Hadiqa Kiani
Quelle: Sufiscore
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!
Tu Jhoom Jhoom
Tu Jhoom Jhoom
Ich habe alle Entbehrungen hingenommen, ohne mich davon beirren zu lassen,
Ich habe alle Entbehrungen hingenommen, ohne mich davon beirren zu lassen,
Ich habe alle meine Kämpfe durchgestanden, um endlich Frieden zu finden,
Die Freuden und Leiden dieses Lebens sind es, die ich tragen muss,
Das versichere ich mir selbst.
Warum sollte ich mich mit dem beschäftigen, was außerhalb meiner Macht liegt?
Diese Philosophie ist Balsam für mein Herz,
Erhebe dich in eine höhere Sphäre, um den Schatz der Seele zu entdecken,
Erhebe dich in eine höhere Sphäre, um den Schatz der Seele zu entdecken,
Vergesse mein Selbst, in Trance versinke ich,
Gewähre meinem Herzen Worte, lass meine Gefühle fließen.
All die Bewunderung dieser Welt,
Löst meine Sorgen dennoch nicht,
Würden alle meine Wünsche wahr werden,
Was bliebe mir dann noch in dieser Welt zu tun,
Würden alle meine Wünsche wahr werden,
Was gäbe es dann noch auf der Welt zu tun.
Mein Schicksal liegt außerhalb meiner Macht,
Lasse ich mein Herz immer wissen,
Steige über mein Selbst hinaus,
Jenseits von dem, was das Auge sieht.
Steige über mein Selbst hinaus,
Jenseits von dem, was das Auge sieht,
Ich habe Zufriedenheit in meinem Wesen gefunden,
Bin über den Status gestiegen, zu dem ich bestimmt bin,
Weltliche Freuden erfreuen mich nicht,
Ich habe nun das Wort von Dir erfasst.
Warum danach streben, Unerreichbares zu ergreifen,
Warum unerreichbare Wünsche freisetzen,
wenn das Geheimnis wahrer Glückseligkeit,
Darin besteht, sich selbst von ganzem Herzen anzunehmen.
Ich bin mir selbst wahrhaft würdig,
Warum sollte ich vor mir selbst zurückschrecken?
All die Bewunderung dieser Welt,
Bringt mir dennoch keine Freude,
Was du dir ersehnst,
Findet seinen Weg zu dir, sei unbesorgt,
Wozu sich mit Dingen beschäftigen, die außerhalb deiner Macht liegen,
Diese Philosophie macht dich ganz.
Steige auf in eine höhere Sphäre, um den Schatz der Seele zu entdecken,
Steige auf in eine höhere Sphäre, um den Schatz der Seele zu entdecken,
Steige auf in eine höhere Sphäre, um den Schatz der Seele zu entdecken,
Steige auf in eine höhere Sphäre, um den Schatz der Seele zu entdecken.
Mein Selbst vergessend, versinke ich in Trance,
Ich bin verzaubert,
Ich bin verzaubert,
Mein Selbst vergessend, versinke ich in Trance,
So tief bin ich versunken, dass nichts anderes bleibt,
So tief bin ich versunken, dass nichts anderes bleibt,
Nichts anderes bleibt.
Steige über das Selbst hinaus,
Ich bin zufrieden mit dem, was ich bin.
Die Einsicht,
Das Glück derjenigen, die mit der Einsicht in Dein Reich beschert sind.
Die Gnade Gottes begleitet ihn,
Warum sollte er dann nicht in der Gnade Gottes verweilen,
Warum sollte er dann nicht in der Gnade Gottes verweilen.
In einem höheren Reich versunken, die Juwelen der Seele zu entdecken,
In einem höheren Reich versunken, die Juwelen der Seele zu entdecken,
In einem höheren Reich versunken, die Juwelen der Seele zu entdecken.
Inspiriert von Sufipoet: Adnan Dhool
Gesungen von Abida Parveen and Naseebo Lal (auf Urdu bzw. Punjabi)
Quelle: Coke Studio
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!
Laali Mere Laal Ki
Wohin ich mich auch wende, sehe ich die strahlende Schönheit meines Geliebten,
Ich ging hin, um diesen blendenden Glanz zu sehen,
Und wurde selbst in seiner gesegneten Farbgebung gefärbt,
Mein schöner Geliebter, komm zu mir,
Kehr bitte Heim zurück.
Niemand bleibt die ganze Nacht wach,
Niemand bleibt die ganze Nacht hindurch wach,
Niemand bleibt die ganze Nacht wach.
Ohne die Sehnsucht nach Liebe bleibt niemand die ganze Nacht im Gebet wach,
Ohne die Sehnsucht nach Liebe bleibt niemand die ganze Nacht im Gebet wach,
Wach bleibt nur der, dessen innere Sehnsucht ihn wach hält,
Niemand sonst bleibt wach,
Ohne die Sehnsucht nach Liebe bleibt niemand die ganze Nacht im Gebet wach.
Jeder kann eine Weile der Nacht wach bleiben,
Jeder kann eine Weile der Nacht wach bleiben,
Aber niemand widmet die ganze lange Nacht dem Gebet,
Ohne die Sehnsucht der Liebe bleibt niemand die ganze Nacht im Gebet wach.
Diese glanzvolle Erscheinung der Welt ist jetzt da und schon wieder vorbei,
Lasst uns gehen und ihre Schönheit für diese wenigen Augenblicke bewundern.
Am Ende müssen wir alle sterben und diesen Ort verlassen,
Lasst uns in diesen wenigen Augenblicken die Schönheiten dieser Welt bewundern.
Diese glanzvolle Erscheinung der Welt ist jetzt da und schon wieder vorbei,
Lasst uns gehen und ihre Schönheit für diese wenigen Augenblicke bewundern.
Am Ende müssen wir alle sterben und diesen Ort verlassen,
Lasst uns in diesen wenigen Augenblicken die Schönheiten dieser Welt bewundern.
Gott berief die erste Versammlung ein,
Auf seinen Befehl hin verneigten sich die Engel vor Adam,
Nur Satan erblickte Adam und wurde missgünstig.
Lasst uns in diesen wenigen Augenblicken die Schönheiten dieser Welt bewundern,
Wir müssen schließlich sterben und diese Welt verlassen,
Lasst uns in diesen wenigen Augenblicken die Schönheiten dieser Welt bewundern.
Niemand bleibt die ganze Nacht wach,
Niemand bleibt die ganze Nacht wach.
Sein Kummer hält den Trauernden wach,
Sein Kummer hält den Trauernden wach,
Aber die Fröhlichen werden nicht wachsam gehalten,
Ohne die Sehnsucht nach Liebe bleibt niemand die ganze Nacht im Gebet wach.
Bulleh Shah umwirbt seinen Führer,
Und wird so mit dem Anblick seines Geliebten gesegnet,
Bulleh Shah umwirbt seinen Führer,
Und wird so mit dem Anblick seines Geliebten gesegnet.
Er tanzt, zu seinem Führer zu schmeicheln,
Und wird so mit dem Anblick seines Geliebten gesegnet,
Bulleh Shah umwirbt seinen Führer,
Und wird so mit dem Anblick seines Geliebten gesegnet,
Geliebter,
O Gott!!
Er tanzt, um seinen Führer zu umschmeicheln,
Ohne die Sehnsucht nach Liebe bleibt niemand die ganze Nacht im Gebet wach,
Ohne die Sehnsucht nach Liebe bleibt niemand die ganze Nacht im Gebet wach.
Inspiriert von Sufipoesie des Baba Bulleh Shah,
Quelle: Coke Studio
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!
Daachi Waliya
Daachi Waliya
„Daachi Waliya“ (O Kamelreiter)
Bulleh Shah, welchen Sinn ergibt es, sich einzulassen, wenn du Angst vor den Folgen hast?
Welchen Sinn ergibt es, sich zu verlieben, wenn du Angst vor der Zukunft hast?
Wenn du dein Herz hingibst,
Wenn du dein Herz hingibst,
Wenn du dein Herz hingibst in der Hoffnung, deine Liebe werde erwidert,
Was bringt's Bulleh Shah, dein Herz überhaupt hinzugeben?
O Kamelreiter, wende dein Kamel und komm zurück,
Ich küsse ehrfürchtig die Hufe deines Kamels,
Ich bete zu Gott, er möge dich beschützen,
Ich bete zu Gott, er möge dich beschützen,
Dein Kamel trägt kleine Glöckchen um den Hals.
O, auf dem Weg bin ich, um meinen spirituellen Meister zu verehren,
… Auf dem Weg bin ich, um meinen spirituellen Meister zu verehren,
Auf dem Weg bin ich, um meinen spirituellen Meister zu verehren.
Ich bin ein bescheidenes, einfaches Wesen,
Ich bin ein bescheidenes, einfaches Wesen, und mein spiritueller Meister verfügt über eine erhabene Statur,
Wir haben unsere Herzen solchen erhabenen Wesen gewidmet.
Ach, welch ein Leid!
Ich opfere mein Leben in Hingabe,
Ich opfere mein Leben in Hingabe an solche erhabenen Wesen,
Wenn sie sich gnädig zeigen und sich um die bescheidenen Wesen kümmern,
Ich bin auf dem Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden,
… auf dem Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden.
Du liebst es, über die Liebe zu schwafeln,
Du liebst es, über die Liebe zu schwafeln,
Aber versuche doch einmal, das Rätsel der Liebe zu entschlüsseln,
Das Leben kann dich unterkriegen und dich völlig besiegen,
Versuche doch einmal, nur zwei Worte der Liebe zu sagen.
Auf dem Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden,
Ich bin auf dem Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden,
Hier findest du wenig Freude und tausend Sorgen,
Versuche einmal, den Wert der Liebe abzuwägen,
Und selbst dein fröhliches Lachen verwandelt sich in Tränen,
Versuche einmal, in dein Herz hineinzuschauen.
Dein Kamel trägt kleine, klingende Glöckchen um den Hals,
O, ich nehme den Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden,
Dein Kamel trägt kleine, klingende Glöckchen um den Hals,
O, ich bin auf dem Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden,
Dein Kamel tänzelt anmutig,
Dein Kamel tänzelt anmutig,
O Kamelreiter, wende dein Kamel und komm zurück,
O mein Geliebter, nimm mich mit,
Bitte nimm mich mit,
…mit dir.
Inspiriert: Ein Volkssong aus dem Punjab "Daachi Waliya"
Gesungen von: Hadiqa Kiani
Quelle: Coke Studio
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!
Challa
Challa
Mein Herz verspürt einen ungewöhnlichen Schmerz,
Weder Frieden noch Ruhe kommen über mich,
Der Mond steigt auf und scheint ewig zu scheinen,
Das leidende Herz leidet noch mehr,
Geliebte ist die Blume, derer Frucht mir noch bevorsteht,
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt,
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt,
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt.
In der ersten Blütezeit werde ich dorthin gehen, wenn die Früchte reif sind,
O, hör mir zu, meine Liebe,
Du hast mir einen Stich der Trauer ins Herz versetzt,
Mein Geliebter ist wie ein Schmuckstück,
Mein Geliebter ist wie ein Schmuckstück.
Söhne sind wie süße Früchte,
Für wen auch immer Gott sie schenkt,
Oh, hör mir zu, mein Schatz,
Eine Mutter ist wie ein schützender Schatten in einer glühend heißen Welt,
Wenn ein Sohn stolz und würdevoll dasteht,
Wenn ein Sohn stolz und würdevoll dasteht,
Wenn ein Sohn stolz und würdevoll dasteht,
Mütter schenken Liebe und Zuneigung,
Doch ihr Kind leiden zu sehen, ist eine kaum zu ertragende Qual.
Nachdem sie den Ring getragen haben, werden Töchter zum Besitz anderer,
Mein Geliebter ist nur geliehen,
Mein Geliebter ist nur geliehen.
Eltern bleiben nicht für immer bei uns,
und die Trauer unvermeidlich wird.
Oh, hör mir zu, mein Schatz,
Warum bist du dann so besorgt?
Obwohl du siehst, wünschte ich mir, du würdest bleiben,
Du vertraust deinem Rücken und gehst fort,
Obwohl du siehst, wünschte ich mir, du würdest bleiben,
Du kehrst mir den Rücken und gehst fort.
Nun weine ich laut,
Andere sind bei ihren Geliebten,
Wie sehr wünschte ich mir, ich könnte mit Meinem zusammen sein.
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt,
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt,
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt.
Inspiriert: Ein traditioneller Punjabi Volkssong
Gesungen von : Hadiqa Kiani (auf Punjabi)
Quelle: Sufiscore
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!