Punjabi Poesie

Allah U Akbar (Gott ist Groß)- Sufis Thought

Kamli

Kamli (Wahrlich verliebt)

O ahnungsloser Mensch,
Du ahnst es überhaupt nicht,
Einer, der in dir spricht,
Suchst du nach ihm überall, findest ihn aber in dir.

Wie den Hähnen pickst du überall herum,
Bulleh Shah! Er ist immer bei Dir,
Rufe nach ihm, fühlst du seine Nähe sofort,
Es ist wahr, es ist wahr.

Pilger ziehen nach Mekka,
Mein Mekka ist mein Geliebter Ranjha,
Ich bin wahrlich verliebt.
Mein Mekka ist mein Geliebter Ranjha,
Ich bin wahrlich verliebt.
Ich bin wahrlich verliebt.

Bereinige dein Herz, falls du sein Wunder erleben willst,
Was erwartest du von der Welt, du willst nur dein Geliebter.

Warum Stößt du deinen Kopf unsinnig herum?
Warum verschenkst du deinen Triumph?

Der ehrwürdige Geliebter lebt in jedem Herz,
Trotzt deinen Fehlern, lebt er in dir.

Verlierst du etwas in deinem Haus,
machst du dir auf der Suche in die Stadt,
Du siehst den Unterschied zwischen Eigenen und Fremden nicht,

Die Weisen bezeichnen das Herz als Haus Gottes,
Findest du ihn, hast den wahren Schatz gefunden.

Denk darüber nach, o Ahnungsloser,
Denk darüber nach, o Ahnungsloser.

Du siehst Wunder Gottes, glaubst du desto trotz nicht an ihn,
Du siehst Wunder Gottes, glaubst du desto trotz nicht an ihn.

Wenn Gott allein durch Waschungen zu finden wäre,
Hätten ihn Fische und Frösche bereits gefunden.

Wenn Gott dadurch zu finden wäre, in Dschungeln umherzustreifen,
Hätten ihn bereits Kühe und Kälber gefunden.

Wenn Gott (nur) in den Gebetshäusern zu finden wäre,
Hätten ihn bereits Fledermäuse gefunden.

Bullea (Bulleh Shah)! Er wird nur von jenen gefunden, die reinen Herzens sind.
O! Ich bin wahrlich verliebt.
Ich bin wahrlich verliebt.

Er trägt keine Waffen, kann aber jedem Zielen,
Ich bin wahrlich verliebt.

Du hast zwar schon tausende Bücher gelesen,
Du hast zwar schon tausende Bücher gelesen,
Jedoch hast du dich selbst nie erkundet.

Du eilst zu Tempeln und Moscheen,
Du eilst zu Tempeln und Moscheen,
Hingegen hast du nie versucht, in dein eigenes Herz einzutreten.

Alle deine Anstrengungen gegen Satan sind vergeblich,
Denn du hast nie versucht, deine eigenen Begierden anzukämpfen.

Heiliger Bulleh Shah spricht, du strebst nach dem, der am Himmel ist,
Hast jedoch nie versucht, nach dem zu greifen, der in deinem eigenen Herzen existiert:
Allah (Der einzige Gott!)

Ich bin wahrlich verliebt.
Ich bin wahrlich verliebt.

Die Wahrheit ist wie ein Leuchtfeuer,
Die Lüge vernichtet alles,
Ich bin wahrlich verliebt.

Mein Herz gehört zu Ranjha,
Mein Vater leidet sehr darunter,
Ich bin wahrlich verliebt,
Ich bin wahrlich verliebt.

Inspiriert: Ein Volkssong „Kamli“ (wahrlich verliebt)
Gesungen von : Hadiqa Kiani (auf Punjabi)
Poet: Bulleh Shah
Quelle: Wajd
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!

Kithe Neen

Kithe Neen Na Joreen

„Kithe Neen Na Joreen“ (Richte deinen Blick nicht woanders hin)
Komm, meine Liebe, lass uns zusammensitzen und reden,
Über die Flammen der Trennung,
„Manzoor Mian“ lebt in tiefer Trauer,
Oh, möge er nicht an der Trennung sterben,
Bitte richte deinen Blick nicht woanders hin,
Bitte richte deinen Blick nicht woanders hin.

Enttäusche mein Vertrauen nicht,
Um Gottes willen…..
Bitte kehre nach Hause zurück,
Wende deinen Blick nicht ab,
Wende deinen Blick nicht ab.

Die Welt kann den Anblick zweier Liebender nicht ertragen,
Welche Ausrede kann diese Welt finden, um uns zu trennen?
Hör nicht auf die wertlosen Geschwätzigen,
Hör nicht auf die wertlosen Geschwätzigen.

Brich mein Vertrauen nicht,
Um Gottes willen,
Bitte komm nach Hause zurück,
Bitte richte deinen Blick nicht woanders hin,
Bitte richte deinen Blick nicht woanders hin,
Du… du hast mich verlassen.

Du hast mich verlassen und mich in den Wahnsinn getrieben,
Mögen die Tage in Erinnerung an dich vergehen,
Die Tage haben mich in den Wahnsinn getrieben, seit du mich zurückgelassen hast,
Mögen die Tage in Erinnerung an dich vergehen,
Mögen die Tage in Erinnerung an dich vergehen-

Ich weine seit Ewigkeiten,
Ich weine seit Ewigkeiten,
Bitte nimm mir nicht das Leben,
Bitte nimm mir nicht das Leben.

Bitte komm nach Hause,
Bitte richte deinen Blick nicht woanders hin.

Inspiriert von der Poesie des Manzoor Main
Gesungen von: Hadiqa Kiani
Quelle: Sufiscore
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!

Tu Jhoom Jhoom

Tu Jhoom Jhoom

Ich habe alle Entbehrungen hingenommen, ohne mich davon beirren zu lassen,
Ich habe alle Entbehrungen hingenommen, ohne mich davon beirren zu lassen,
Ich habe alle meine Kämpfe durchgestanden, um endlich Frieden zu finden,
Die Freuden und Leiden dieses Lebens sind es, die ich tragen muss,
Das versichere ich mir selbst.

Warum sollte ich mich mit dem beschäftigen, was außerhalb meiner Macht liegt?
Diese Philosophie ist Balsam für mein Herz,
Erhebe dich in eine höhere Sphäre, um den Schatz der Seele zu entdecken,
Erhebe dich in eine höhere Sphäre, um den Schatz der Seele zu entdecken,
Vergesse mein Selbst, in Trance versinke ich,
Gewähre meinem Herzen Worte, lass meine Gefühle fließen.

All die Bewunderung dieser Welt,
Löst meine Sorgen dennoch nicht,
Würden alle meine Wünsche wahr werden,
Was bliebe mir dann noch in dieser Welt zu tun,
Würden alle meine Wünsche wahr werden,
Was gäbe es dann noch auf der Welt zu tun.

Mein Schicksal liegt außerhalb meiner Macht,
Lasse ich mein Herz immer wissen,
Steige über mein Selbst hinaus,
Jenseits von dem, was das Auge sieht.

Steige über mein Selbst hinaus,
Jenseits von dem, was das Auge sieht,
Ich habe Zufriedenheit in meinem Wesen gefunden,
Bin über den Status gestiegen, zu dem ich bestimmt bin,
Weltliche Freuden erfreuen mich nicht,
Ich habe nun das Wort von Dir erfasst.

Warum danach streben, Unerreichbares zu ergreifen,
Warum unerreichbare Wünsche freisetzen,
wenn das Geheimnis wahrer Glückseligkeit,
Darin besteht, sich selbst von ganzem Herzen anzunehmen.

Ich bin mir selbst wahrhaft würdig,
Warum sollte ich vor mir selbst zurückschrecken?

All die Bewunderung dieser Welt,
Bringt mir dennoch keine Freude,
Was du dir ersehnst,
Findet seinen Weg zu dir, sei unbesorgt,
Wozu sich mit Dingen beschäftigen, die außerhalb deiner Macht liegen,
Diese Philosophie macht dich ganz.

Steige auf in eine höhere Sphäre, um den Schatz der Seele zu entdecken,
Steige auf in eine höhere Sphäre, um den Schatz der Seele zu entdecken,
Steige auf in eine höhere Sphäre, um den Schatz der Seele zu entdecken,
Steige auf in eine höhere Sphäre, um den Schatz der Seele zu entdecken.

Mein Selbst vergessend, versinke ich in Trance,
Ich bin verzaubert,
Ich bin verzaubert,
Mein Selbst vergessend, versinke ich in Trance,
So tief bin ich versunken, dass nichts anderes bleibt,
So tief bin ich versunken, dass nichts anderes bleibt,
Nichts anderes bleibt.

Steige über das Selbst hinaus,
Ich bin zufrieden mit dem, was ich bin.

Die Einsicht,
Das Glück derjenigen, die mit der Einsicht in Dein Reich beschert sind.

Die Gnade Gottes begleitet ihn,
Warum sollte er dann nicht in der Gnade Gottes verweilen,
Warum sollte er dann nicht in der Gnade Gottes verweilen.

In einem höheren Reich versunken, die Juwelen der Seele zu entdecken,
In einem höheren Reich versunken, die Juwelen der Seele zu entdecken,
In einem höheren Reich versunken, die Juwelen der Seele zu entdecken.

Inspiriert von Sufipoet: Adnan Dhool
Gesungen von Abida Parveen and Naseebo Lal (auf Urdu bzw. Punjabi)
Quelle: Coke Studio
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!

Laali Mere Laal Ki

Wohin ich mich auch wende, sehe ich die strahlende Schönheit meines Geliebten,
Ich ging hin, um diesen blendenden Glanz zu sehen,
Und wurde selbst in seiner gesegneten Farbgebung gefärbt,
Mein schöner Geliebter, komm zu mir,
Kehr bitte Heim zurück.

Niemand bleibt die ganze Nacht wach,
Niemand bleibt die ganze Nacht hindurch wach,
Niemand bleibt die ganze Nacht wach.

Ohne die Sehnsucht nach Liebe bleibt niemand die ganze Nacht im Gebet wach,
Ohne die Sehnsucht nach Liebe bleibt niemand die ganze Nacht im Gebet wach,
Wach bleibt nur der, dessen innere Sehnsucht ihn wach hält,
Niemand sonst bleibt wach,
Ohne die Sehnsucht nach Liebe bleibt niemand die ganze Nacht im Gebet wach.

Jeder kann eine Weile der Nacht wach bleiben,
Jeder kann eine Weile der Nacht wach bleiben,
Aber niemand widmet die ganze lange Nacht dem Gebet,
Ohne die Sehnsucht der Liebe bleibt niemand die ganze Nacht im Gebet wach.

Diese glanzvolle Erscheinung der Welt ist jetzt da und schon wieder vorbei,
Lasst uns gehen und ihre Schönheit für diese wenigen Augenblicke bewundern.

Am Ende müssen wir alle sterben und diesen Ort verlassen,
Lasst uns in diesen wenigen Augenblicken die Schönheiten dieser Welt bewundern.

Diese glanzvolle Erscheinung der Welt ist jetzt da und schon wieder vorbei,
Lasst uns gehen und ihre Schönheit für diese wenigen Augenblicke bewundern.

Am Ende müssen wir alle sterben und diesen Ort verlassen,
Lasst uns in diesen wenigen Augenblicken die Schönheiten dieser Welt bewundern.

Gott berief die erste Versammlung ein,
Auf seinen Befehl hin verneigten sich die Engel vor Adam,
Nur Satan erblickte Adam und wurde missgünstig.

Lasst uns in diesen wenigen Augenblicken die Schönheiten dieser Welt bewundern,
Wir müssen schließlich sterben und diese Welt verlassen,
Lasst uns in diesen wenigen Augenblicken die Schönheiten dieser Welt bewundern.

Niemand bleibt die ganze Nacht wach,
Niemand bleibt die ganze Nacht wach.

Sein Kummer hält den Trauernden wach,
Sein Kummer hält den Trauernden wach,
Aber die Fröhlichen werden nicht wachsam gehalten,
Ohne die Sehnsucht nach Liebe bleibt niemand die ganze Nacht im Gebet wach.

Bulleh Shah umwirbt seinen Führer,
Und wird so mit dem Anblick seines Geliebten gesegnet,
Bulleh Shah umwirbt seinen Führer,
Und wird so mit dem Anblick seines Geliebten gesegnet.

Er tanzt, zu seinem Führer zu schmeicheln,
Und wird so mit dem Anblick seines Geliebten gesegnet,
Bulleh Shah umwirbt seinen Führer,
Und wird so mit dem Anblick seines Geliebten gesegnet,

Geliebter,
O Gott!!

Er tanzt, um seinen Führer zu umschmeicheln,
Ohne die Sehnsucht nach Liebe bleibt niemand die ganze Nacht im Gebet wach,
Ohne die Sehnsucht nach Liebe bleibt niemand die ganze Nacht im Gebet wach.

Inspiriert von Sufipoesie des Baba Bulleh Shah,
Quelle: Coke Studio
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!

Daachi Waliya

Daachi Waliya

„Daachi Waliya“ (O Kamelreiter)

Bulleh Shah, welchen Sinn ergibt es, sich einzulassen, wenn du Angst vor den Folgen hast?
Welchen Sinn ergibt es, sich zu verlieben, wenn du Angst vor der Zukunft hast?
Wenn du dein Herz hingibst,
Wenn du dein Herz hingibst,
Wenn du dein Herz hingibst in der Hoffnung, deine Liebe werde erwidert,
Was bringt's Bulleh Shah, dein Herz überhaupt hinzugeben?

O Kamelreiter, wende dein Kamel und komm zurück,
Ich küsse ehrfürchtig die Hufe deines Kamels,
Ich bete zu Gott, er möge dich beschützen,
Ich bete zu Gott, er möge dich beschützen,
Dein Kamel trägt kleine Glöckchen um den Hals.

O, auf dem Weg bin ich, um meinen spirituellen Meister zu verehren,
… Auf dem Weg bin ich, um meinen spirituellen Meister zu verehren,
Auf dem Weg bin ich, um meinen spirituellen Meister zu verehren.

Ich bin ein bescheidenes, einfaches Wesen,
Ich bin ein bescheidenes, einfaches Wesen, und mein spiritueller Meister verfügt über eine erhabene Statur,
Wir haben unsere Herzen solchen erhabenen Wesen gewidmet.

Ach, welch ein Leid!
Ich opfere mein Leben in Hingabe,
Ich opfere mein Leben in Hingabe an solche erhabenen Wesen,
Wenn sie sich gnädig zeigen und sich um die bescheidenen Wesen kümmern,
Ich bin auf dem Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden,
… auf dem Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden.

Du liebst es, über die Liebe zu schwafeln,
Du liebst es, über die Liebe zu schwafeln,
Aber versuche doch einmal, das Rätsel der Liebe zu entschlüsseln,
Das Leben kann dich unterkriegen und dich völlig besiegen,
Versuche doch einmal, nur zwei Worte der Liebe zu sagen.

Auf dem Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden,
Ich bin auf dem Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden,
Hier findest du wenig Freude und tausend Sorgen,
Versuche einmal, den Wert der Liebe abzuwägen,
Und selbst dein fröhliches Lachen verwandelt sich in Tränen,
Versuche einmal, in dein Herz hineinzuschauen.

Dein Kamel trägt kleine, klingende Glöckchen um den Hals,
O, ich nehme den Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden,
Dein Kamel trägt kleine, klingende Glöckchen um den Hals,
O, ich bin auf dem Weg, meinen spirituellen Meister zu überreden,
Dein Kamel tänzelt anmutig,
Dein Kamel tänzelt anmutig,
O Kamelreiter, wende dein Kamel und komm zurück,
O mein Geliebter, nimm mich mit,
Bitte nimm mich mit,
…mit dir.

Inspiriert: Ein Volkssong aus dem Punjab "Daachi Waliya"
Gesungen von: Hadiqa Kiani
Quelle: Coke Studio
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!

Challa

Challa

Mein Herz verspürt einen ungewöhnlichen Schmerz,
Weder Frieden noch Ruhe kommen über mich,
Der Mond steigt auf und scheint ewig zu scheinen,
Das leidende Herz leidet noch mehr,
Geliebte ist die Blume, derer Frucht mir noch bevorsteht,
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt,
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt,
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt.

In der ersten Blütezeit werde ich dorthin gehen, wenn die Früchte reif sind,
O, hör mir zu, meine Liebe,
Du hast mir einen Stich der Trauer ins Herz versetzt,
Mein Geliebter ist wie ein Schmuckstück,
Mein Geliebter ist wie ein Schmuckstück.

Söhne sind wie süße Früchte,
Für wen auch immer Gott sie schenkt,
Oh, hör mir zu, mein Schatz,
Eine Mutter ist wie ein schützender Schatten in einer glühend heißen Welt,
Wenn ein Sohn stolz und würdevoll dasteht,
Wenn ein Sohn stolz und würdevoll dasteht,
Wenn ein Sohn stolz und würdevoll dasteht,
Mütter schenken Liebe und Zuneigung,
Doch ihr Kind leiden zu sehen, ist eine kaum zu ertragende Qual.

Nachdem sie den Ring getragen haben, werden Töchter zum Besitz anderer,
Mein Geliebter ist nur geliehen,
Mein Geliebter ist nur geliehen.

Eltern bleiben nicht für immer bei uns,
und die Trauer unvermeidlich wird.

Oh, hör mir zu, mein Schatz,
Warum bist du dann so besorgt?
Obwohl du siehst, wünschte ich mir, du würdest bleiben,
Du vertraust deinem Rücken und gehst fort,
Obwohl du siehst, wünschte ich mir, du würdest bleiben,
Du kehrst mir den Rücken und gehst fort.

Nun weine ich laut,
Andere sind bei ihren Geliebten,
Wie sehr wünschte ich mir, ich könnte mit Meinem zusammen sein.

Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt,
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt,
Die Heimat meines Geliebten liegt weit entfernt.

Inspiriert: Ein traditioneller Punjabi Volkssong
Gesungen von : Hadiqa Kiani (auf Punjabi)
Quelle: Sufiscore
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!

Bulleh Shah - Eine Reise nach Innen

Du lernst fleißig, um ein Gelehrter zu werden,
Du beschäftigst dich aber nie mit deiner eigenen Seele,
Du begibst dich schnell in den Tempel und in die Moschee,
Aber du begibst dich nie in dein eigenes Herz.

Du bekämpfst täglich die Macht des Diabolischen,
Dennoch unternimmst du nichts gegen deine eigenen Begierden.

Bulleh Shah, du bist davon besessen, Dinge zu erreichen, die weit außerhalb deiner Reichweite liegen,
Doch du machst dir nie die Mühe, den Schatz zu ergreifen, der direkt vor deinen Augen liegt.

Beende dieses Streben, mein Freund,
Beende dieses Streben nach offenkundigem Wissen,
Beende dieses Streben, mein Freund,
Beende dieses Streben nach offenkundigem Wissen.

Alles, was du für den Schlüssel zu wahrem Wissen brauchst, ist der Buchstabe „Alif” (Allah),
Alles, was du für den Schlüssel zu wahrem Wissen brauchst, ist der Buchstabe „Alif” (Allah).

Lass dieses Streben sein, mein Freund,
Lass dieses Streben nach offenem Wissen sein.
Allah, ist mein Meister.
Allah, ist mein Meister.

Ich möchte mit Jogi gehen.
Ich möchte mit Jogi gehen.

Wer die Kraft der Wahrheit nicht erkennt,
Wer die Kraft der Wahrheit nicht erkennt,
Der Herr gewährt ihm keine Kraft und keinen Mut,
Der Herr gewährt ihm keine Kraft und keinen Mut.

Wir sind im Fluss der Seele ertrunken,
Wir sind im Fluss der Seele ertrunken,
In welchem Boot und in welchen wirbelnden Tiefen?
"Haq" (die Wahrheit ist) Allah!

Gib diese Suche auf, mein Freund.
Gib diese Suche auf, mein Freund.

Nur Allah, ist der Herr, der Meister.
Nur Allah, ist der Herr, der Meister.

Inspiriert von Baba Bulleh Shah
Quelle: Sufiscore
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gedichtes variieren!
Änderungen vorbehalten!