Urdu Poesie
Allah U Akbar (Gott ist Groß)- Sufis Thought
Mee Hosh Meen Hoon to tera Hoon
"Mee Hosh Meen Hoon to Tera Hoon"
Bin ich bei Verstand, bei Sinnen und wach,
Und doch gehöre ich noch immer zu Dir, in meinem Wahn,
Bin ich ein verborgener Schatz, so gehöre ich Dir,
Bin ich ein erzählter Mythos, so gehöre ich Dir,
Verlassen von Dir, bin ich verloren,
Gesegnet von Dir, bin ich geborgen,
Bin ich verlassen, gehöre ich Dir,
Bin ich gesegnet, gehöre ich Dir,
Bin ich ein Leuchtfeuer, so gehöre ich allein Dir,
Bin ich ein Suchender, so gehöre ich Dir,
Von Dir schöpfe ich meine Gelassenheit,
Durch Dich erfahre ich Erleuchtung,
Bin ich ein Kelch, so gehöre ich Dir,
Bin ich eine Taverne, so gehöre ich Dir,
Jedes Teilchen von "Zaheens" bescheidenem Selbst,
trägt einen Abglanz von Dir in sich,
Oh Du, du kannst den Schrein der Herzen zerstören,
Und selbst wenn ich ein Bildnis bin, gehöre ich Dir,
In meiner Vernunft gehöre ich Dir,
In meiner Leidenschaft gehöre ich Dir,
Inspiriert von Sufipoet: Zaheen Shah Taji
Gesungen von Varsha Singh Dhanoa (auf Urdu)
Quelle: Sufiscore
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!
Aksar Shabe Tanhai Mee
"Aksar Shabe Tanhai Mee"
Oft in der stillen Nacht,
Bevor mich der Schlaf umfängt,
Berühren mich liebevolle Erinnerungen,
Das Licht vergangener Tage zurück.
Das Lächeln, die Tränen der Kindheit,
Die unausgesprochenen Worte der Liebe,
Die Augen, die leuchteten, nun getrübt und verschwunden,
Die fröhlichen Herzen, nun gebrochen.
Oft in der stillen Nacht,
Bevor mich der Schlaf umfängt,
Berühren mich liebevolle Erinnerungen,
Anderer Tage um mich herum.
Ich erinnere mich an all die Freunde,
so eng miteinander verbunden,
die ich um mich herum fallen sah,
wie Blätter im Herbst.
Fühle ich mich wie einer, der allein schreitet,
Einen verlassenen Festsaal,
Dessen Lichter erloschen, dessen Girlanden verwelkt sind.
Und alle außer ihm gingen fort,
So, in der stillen Nacht,
Ehe mich der Schlaf umfängt,
Bringen liebevolle Erinnerungen das Licht,
Anderer Tage um mich herum.
Inspiriert von: Thomas Moore
Gesungen von Varsha Singh Dhanoa (auf Urdu)
Quelle: Sufiscore
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!
Bulleh Shah - Eine Reise nach Innen
Du lernst fleißig, um ein Gelehrter zu werden,
Du beschäftigst dich aber nie mit deiner eigenen Seele,
Du begibst dich schnell in den Tempel und in die Moschee,
Aber du begibst dich nie in dein eigenes Herz.
Du bekämpfst täglich die Macht des Diabolischen,
Dennoch unternimmst du nichts gegen deine eigenen Begierden.
Bulleh Shah, du bist davon besessen, Dinge zu erreichen, die weit außerhalb deiner Reichweite liegen,
Doch du machst dir nie die Mühe, den Schatz zu ergreifen, der direkt vor deinen Augen liegt.
Beende dieses Streben, mein Freund,
Beende dieses Streben nach offenkundigem Wissen,
Beende dieses Streben, mein Freund,
Beende dieses Streben nach offenkundigem Wissen.
Alles, was du für den Schlüssel zu wahrem Wissen brauchst, ist der Buchstabe „Alif” (Allah),
Alles, was du für den Schlüssel zu wahrem Wissen brauchst, ist der Buchstabe „Alif” (Allah).
Lass dieses Streben sein, mein Freund,
Lass dieses Streben nach offenem Wissen sein.
Allah, ist mein Meister.
Allah, ist mein Meister.
Ich möchte mit Jogi gehen.
Ich möchte mit Jogi gehen.
Wer die Kraft der Wahrheit nicht erkennt,
Wer die Kraft der Wahrheit nicht erkennt,
Der Herr gewährt ihm keine Kraft und keinen Mut,
Der Herr gewährt ihm keine Kraft und keinen Mut.
Wir sind im Fluss der Seele ertrunken,
Wir sind im Fluss der Seele ertrunken,
In welchem Boot und in welchen wirbelnden Tiefen?
"Haq" (die Wahrheit ist) Allah!
Gib diese Suche auf, mein Freund.
Gib diese Suche auf, mein Freund.
Nur Allah, ist der Herr, der Meister.
Nur Allah, ist der Herr, der Meister.
Inspiriert von Baba Bulleh Shah
Quelle: Sufiscore
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gedichtes variieren!
Änderungen vorbehalten!
Hum Dekheen Ge
Wir werden es sehen!
Wir werden es sehen! Gewiss werden auch wir sehen!
Wir werden es sehen! Wir werden es sehen!
Der verheißene Tag, der versprochen wurde!
Der Tag steht im Buch des Schicksals geschrieben!
Wir werden es sehen!
Wir werden es sehen!
Auch wir werden sehen dürfen!
Wenn das Gebirge der Unterdrückung und der Grausamkeit,
Wird wie kardierte Wolle davonfliegen,
Unter unseren Füßen – Wir, das Volk der Regierten,
Der Boden wird wie ein pochender Herzschlag erklingen,
Und der Himmel über den Köpfen der Herrscher,
Wird mit donnerndem Echo widerhallen.
Wir werden es sehen!
Wir werden es sehen!
Als die Gottheiten der Falschheit,
Aus der Behausung Gottes entfernt werden,
Wir, die Wahrhaftigen, doch in Ungnade gefallenen,
Werden auf die Bildfläche zurückkehren,
Werden die Kronen weggeworfen, und alle Thronen umgeworfen,
Und nur Allahs Name wird verbleiben!
Der ist zugleich geheimnisvoll und präsent!
Der Spektakel und Beobachter ist!
Ich bin die Wahrheit, wird die Akklamation sein!
Ich bin die Wahrheit, wird die Akklamation sein!
Hier bin ich, und du auch!
Und das Volk Gottes wird herrschen!
Hier bin ich, und du auch,
Wir werden es sehen!
Wir werden es sehen!
Inspiriert von Poet: Faiz Ahmad Faiz
Gesungen von: Diversen Sängern (auf Urdu)
Quelle: Coke Studio
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!
"Dastoor" (System)
Das Licht, das nur in den Schlössern brennt,
Das dient dem Vergnügen einiger weniger,
Welche im Schatten der Kompromisse gedeiht,
Ein solches System, wie ein Morgengrauen ohne Licht,
Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht!
Ich fürchte mich nicht vor der Exekution!
Erzähl den Beherrschern, ich wäre „Mansoor“ (ein Märtyrer)!
Warum erschreckst du uns mit den Gefängnismauern?
Die Herrschaft der Unterdrückung akzeptiere ich nicht!
Die Nacht der Unwissenheit erkenne ich nicht an!
Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht!
"Die Blumen beginnen an den Zweigen zu blühen“, behauptest du;
"Jedes Glas läuft über", behauptest du;
"Wunden heilen von sich selbst", sagst du;
Diese unverhüllten Lügen,
Diese Verleumdung der Vernunft,
Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht!
Ihr habt uns jahrhundertelang unseren Seelenfrieden geraubt.
Doch eure Macht über uns neigt sich dem Ende zu.
Warum behauptet Ihr, den Schmerz heilen zu können?
Selbst, wenn einige behaupten, du hättest sie geheilt,
Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht!
Inspiriert von: Habib Jalib
Gesungen von: Die Band (auf Urdu)
Quelle: MMI Connect (Mumbai Music Institute)
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!
Bol Ke Lab Heen Azad Heen Tere
Sprich, denn deine Lippen sind frei,
Sprich, denn deine Zunge gehört noch dir,
Dein stolzer Körper gehört dir,
Sprich, denn dein Leben gehört noch dir,
Sieh, wie in der Schmiede,
Die Flammen glühen, das Eisen leuchtet rot,
Schlossmünder haben begonnen sich zu öffnen,
Alle Ketten sind zerbrochen!
Sprich, die Zeit reicht völlig aus,
Bevor der Tod vom Leib und der Zunge auftritt,
Sprich, denn die Wahrheit lebt immer noch,
Sprich, was gesagt werden muss,
Inspiriert von: Faiz Ahmad Faiz
Gesungen von: Hadiqa Kiani (auf Urdu)
Quelle: Hadiqa Kiani Audio
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um ein freies Werk. Der Inhalt der Übersetzung kann sich daher vom originalen Text des Gesangs variieren!
Änderungen vorbehalten!
Sprich Deine Lippen sind Frei
Sprich!
Sprich! Deine Lippen sind frei!
Sprich! Das Morgengrauen ist in Sicht!
Sprich! Das Leben ist vergänglich!
Inspiriert von Faiz Ahmad Faiz
Von Khawaja Tahir Mahmood
Änderungen vorbehalten!