Urdu Poesie
| Sprich! |
| Sprich! Deine Lippen sind frei! |
| Sprich! Das Morgengrauen ist in Sicht! |
| Sprich! Das Leben ist vergänglich! |
| Inspiriert von Faiz Ahmad Faiz - Autor: Khawaja Tahir Mahmood |
Hum Dekheen Ge
| "Hum Dekheen Ge" |
| Wir werden es sehen! |
| Wir werden es sehen! |
| Gewiss werden auch wir sehen! |
| Wir werden es sehen! |
| Wir werden es sehen! |
| Der verheißene Tag, der versprochen wurde |
| Der Tag steht im Buch des Schicksals geschrieben |
| Wir werden es sehen! |
| Wir werden es sehen! |
| Auch wir werden sehen dürfen! |
| Wenn das Gebirge der Unterdrückung und der Grausamkeit |
| Wird wie kardierte Wolle davonfliegen |
| Unter unseren Füßen – Wir, das Volk der Regierten |
| Der Boden wird wie ein pochender Herzschlag erklingen |
| Und der Himmel über den Köpfen der Herrscher |
| Wird mit donnerndem Echo widerhallen |
| Wir werden es sehen! |
| Wir werden es sehen! |
| Als die Gottheiten der Falschheit, |
| Aus der Behausung Gottes entfernt werden, |
|
Wir, die Wahrhaftigen, doch in Ungnade Gefallenen, |
| Werden auf die Bildfläche zurückkehren, |
| Werden die Kronen weggeworfen, und alle Thronen umgeworfen |
| Und nur Allahs Name wird verbleiben |
| Der ist zugleich geheimnisvoll und präsent |
| Der Spektakel und Beobachter ist |
| Ich bin die Wahrheit, wird die Akklamation sein |
| Ich bin die Wahrheit, wird die Akklamation sein |
| Hier bin ich, und du auch |
| Und das Volk Gottes wird herrschen |
| Hier bin ich, und du auch |
| Wir werden es sehen! |
| Wir werden es sehen! |
| Poet: Faiz Ahmad Faiz- Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood |
"Dastoor" (System)
| "Dastoor" (System) |
| Das Licht, das nur in den Schlössern brennt, |
| Das dient dem Vergnügen einiger weniger, |
| Welche im Schatten der Kompromisse gedeiht, |
| Ein solches System, wie ein Morgengrauen ohne Licht, |
| Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht! |
| Ich fürchte mich nicht vor der Exekution! |
| Erzähl den Beherrschern, ich wäre „Mansoor“ (ein Märtyrer)! |
| Warum erschreckst du uns mit den Gefängnismauern? |
| Die Herrschaft der Unterdrückung akzeptiere ich nicht! |
| Die Nacht der Unwissenheit erkenne ich nicht an! |
| Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht! |
| "Die Blumen beginnen an den Zweigen zu blühen“, behauptest du; |
| "Jedes Glas läuft über", behauptest du; |
| "Wunden heilen von sich selbst", sagst du; |
| Diese unverhüllten Lügen, |
| Diese Verleumdung der Vernunft, |
| Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht! |
| Ihr habt uns jahrhundertelang unseren Seelenfrieden geraubt. |
| Doch eure Macht über uns neigt sich dem Ende zu. |
| Warum behauptet Ihr, den Schmerz heilen zu können? |
| Selbst, wenn einige behaupten, du hättest sie geheilt, |
| Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht! |
| Poet: Habib Jalib- Ein Revolutionärer- Eine Legende- |
| Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood |
Bol Ke Lab Heen Azad Heen Tere
| “Bol Ke Lab Heen Azad Heen Tere” |
| Sprich, denn deine Lippen sind frei |
| Sprich, denn deine Zunge gehört noch dir |
| Dein stolzer Körper gehört dir |
| Sprich, denn dein Leben gehört noch dir |
| Sieh, wie in der Schmiede |
| Die Flammen glühen, das Eisen leuchtet rot |
| Schlossmünder haben begonnen sich zu öffnen, |
| Alle Ketten sind zerbrochen! |
| Sprich, die Zeit reicht völlig aus |
| Bevor der Tod vom Leib und der Zunge auftritt |
| Sprich, denn die Wahrheit lebt immer noch |
| Sprich, was gesagt werden muss |
| Poet: Faiz Ahmad Faiz- Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood |
© 2005 by Khawaja Tahir Mahmood - www.translator-team.de