Urdu Poesie
Lab Pe Aati He Dua
Lab Pe Aati He Dua (Das Gebet eines Kindes)
Meine Sehnsucht spricht aus meinen Lippen als mein Gebet,
Meine Sehnsucht spricht aus meinen Lippen als mein Gebet,
O Gott! Möge mein Leben wie ein strahlendes Licht sein,
O Gott! Möge mein Leben wie ein strahlendes Licht sein,
Meine Sehnsucht kommt mir über die Lippen als mein Gebet,
Möge meine Heimat durch mich Anmut erlangen,
So wie der Garten durch Blumen Anmut erlangt,
Möge mein Leben dem der Motte gleichen, oh Herr!
Möge mein Leben ein Leuchtfeuer des Wissens sein, oh Herr!
Möge mein Lebensweg dahin gehen, den Bedürftigen beizustehen,
Und die Älteren und Leidtragenden zu lieben.
Mein Gott!
Mein Gott!
Möge Gott mich vor den bösen Wegen beschützen,
Führe mich auf den Weg, der zur Tugend führt,
Möge Gott mich vor den bösen Wegen beschützen,
Führe mich auf den Weg, der zur Tugend führt,
Möge Gott mich vor den bösen Wegen beschützen,
Führe mich auf den Weg, der zur Tugend führt,
Möge Gott mich vor den bösen Wegen beschützen,
Führe mich auf den Weg, der zur Tugend führt.
Poet: Dr. Sir Muhammad Iqbal, Nationaldenker Pakistans, Poet, Philosoph
Gesungen von: Ayisha Abdul Basith und Tasnim Basith (auf Urdu)
Quelle: Youtube
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um eine freie Übersetzung. Der Inhalt kann daher vom Originaltext abweichen! Änderungen vorbehalten!
Bahar Ayi (Der Frühling ist erwacht)
Bahar Ayi (Der Frühling ist erwacht)
Der Frühling ist erwacht!
Als der Frühling sanft erwachte,
schien es fast, als kehrte all das wieder,
was im Dunkeln längst verloren schien.
All die Träume, all die Jugendkraft.
Diejenigen, die bereit waren, für deine Lippen zu sterben –
die jedes Mal vergingen und doch neu erstanden –,
sie sehen nun die Rosen wieder blühen.
Erfüllt vom Duft all deiner Erinnerungen,
tragen sie das Herzblut deiner Liebenden in sich.
Der Frühling ist erwacht …
Und mit ihm brach der alte Schmerz sich Bahn.
Auch der Kummer meiner Freunde floss herbei,
der Kummer meiner Freunde floss herbei.
Der Staub auf den Erinnerungen an Trauer und Besinnung,
die deinen und die meinen,
all die Fragen, all die ungesagten Worte –
sie traten mit dem Frühling wieder an das Licht.
Es ist, als würden die Legenden voller Liebe
und Sehnsucht noch einmal ganz von vorn geschrieben.
Es ist, als würden die Legenden voller Liebe
und Sehnsucht noch einmal ganz von vorn geschrieben.
Der Frühling ist erwacht.
Der Frühling ist erwacht.
Poet: Faiz Ahmad Faiz
Gedicht: "Bahar Ayi" (Der Frühling ist erwacht)
Gesungen von: Tina Sani
Quelle: Youtube
Übersetzung ins Deutsche durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um eine freie Übersetzung. Der Inhalt kann daher vom Originaltext abweichen! Änderungen vorbehalten!
Yeh Raat is Dard Ka Shajar Hay
Diese Nacht ist ein Leidensbaum
Diese Nacht
ist ein Leidensbaum,
mächtiger als du und ich.
Mächtiger, denn in seinen Ästen
haben sich endlose, ineinander verflochtene
Sternenkarawanen verloren,
die einst Fackeln trugen.
Tausende von Monden
haben in ihrer Dunkelheit
ihr Strahlen verloren.
Diese Nacht
ist ein Leidensbaum,
mächtiger als du und ich.
Doch vom Baum dieser Nacht
fallen goldene Blätter für einen Augenblick,
verfangen sich in deinem Haar,
um sich dann in Rosa zu verwandeln.
Nächtlicher Tau, stille Momente –
Tautropfen fallen auf deine Stirn,
streuen sich wie Perlen über dein Gesicht.
Diese Nacht ist düster, doch
aus dieser Dunkelheit strömt hervor:
ein Bach aus Blut – meine Stimme.
Im Schatten des Baumes streut sich das Licht,
eine Welle aus Gold – dein Blick.
Im Schatten des Baumes wächst die Trauer.
Diese Trauer, die Frucht dieser Nacht,
wächst, aufgeheizt durch unsere Schmerzensschreie,
bis sie zu einem Funken entbrennt.
Wir reißen Pfeile heraus, die tief eingedrungen
und zerbrochen in unseren Herzen liegen,
abgeschossen von Bögen aus dunklen Ästen.
Aus jedem Pfeil schmieden wir eine Axt.
Menschen mit zerbrochenem Herzen
werden ihren Morgen am schicksalhaften Himmel finden.
Dort, wo du und ich nun stehen,
dort liegt ihre Hoffnung auf Morgengrauen, ihr Horizont.
Hier, wo die Funken der Trauer verstreut sind,
verwandeln sie sich in Gärten des Morgenlichts.
Hier verwandeln sich die Äxte der Trauer
in flammende Girlanden ausstrahlenden Lichts.
Das Geschenk der Nacht, dieses Leid,
ist nun der Glaube der Zukunft –
ein Glaube, der Balsam für das Leid ist,
so wie der Morgen für die Nacht.
Montgomery, 12. Oktober 1953
Es handelt sich hier um ein Meisterwerk des Poeten des Ostens, Faiz Ahmad Faiz – ein Revolutionär, der im indisch-pakistanischen Subkontinent hohes Ansehen genießt. Er ist auch in Asien und auf der ganzen Welt bekannt. Er hat hier die Ungerechtigkeit, aber auch die Geburtsstunde der Hoffnung dargelegt. Dabei nutzt er eine meisterhafte, bildhafte Wortwahl, die schwer zu übersetzen ist, da der Text multidimensionale Ebenen der Thematik berührt.
Poet: Faiz Ahmad Faiz
Gedicht: "Mulaqat" (das Treffen)
Gelesen durch: Zia Mohyeddin (auf Urdu)
Quelle: Youtube Kanal von Iftikhar Ahmad
Englische Übersetzung durch: Professor Carlo Coppola, Universität Oakland
Übersetzung ins Deutsche durch: Khawaja Tahir Mahmood
**Im Original steht „Leber“ anstatt „Herz“. Wir haben uns jedoch für den „Herz“-Klang entschieden. Außerdem haben wir das Gedicht überarbeitet, um dem Werk des großen Poeten gerecht zu werden.“
Disclaimer: Es handelt sich hier um eine freie Übersetzung. Der Inhalt kann daher vom Originaltext abweichen! Änderungen vorbehalten!
Hum Dekeen Gee
Hum Dekheen Gee!
Wir werden es sehen!
Wir werden es sehen!
Gewiss werden auch wir sehen!
Wir werden es sehen!
Wir werden es sehen!
Der verheißene Tag, der versprochen wurde!
Der Tag steht im Buch des Schicksals geschrieben!
Wir werden es sehen!
Wir werden es sehen!
Auch wir werden es sehen dürfen!
Wenn das Gebirge der Unterdrückung und der Grausamkeit,
Wird wie kardierte Wolle davonfliegen,
Unter unseren Füßen – Wir, das Volk der Regierten,
Der Boden wird wie ein pochender Herzschlag erklingen,
Und der Himmel über den Köpfen der Herrscher,
Wird mit donnerndem Echo widerhallen.
Wir werden es sehen!
Wir werden es sehen!
*Als die Gottheiten der Falschheit,
Aus der Behausung Gottes entfernt werden,
Wir, die Wahrhaftigen, doch in Ungnade gefallenen,
Werden auf die Bildfläche zurückkehren,
Werden die Kronen weggeworfen, und alle Thronen umgeworfen,
Und nur Allahs Name wird verbleiben!
Der ist zugleich geheimnisvoll und präsent!
Der Spektakel und Beobachter ist!
Ich bin die Wahrheit, wird die Akklamation sein!
Ich bin die Wahrheit, wird die Akklamation sein!
Hier bin ich, und du auch!
Und das Volk Gottes wird herrschen!
Hier bin ich, und du auch,
Wir werden es sehen!
Wir werden es sehen!
Inspiriert von Poet: Faiz Ahmad Faiz
Gesungen von: Diversen Sängern (auf Urdu)
Quelle: Coke Studio
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um eine freie Übersetzung. Der Inhalt kann daher vom Originaltext abweichen! Änderungen vorbehalten!
*Diese Strophe existiert im Original, hat man aber hier im Gesang ausgelassen!
Bol Ke Lab Heen Azad Heen Tere
Bol Ke Lab Heen Azad Heen Tere
Sprich, denn deine Lippen sind frei,
Sprich, denn deine Zunge gehört noch dir,
Dein stolzer Körper gehört dir,
Sprich, denn dein Leben gehört noch dir,
Sprich, denn deine Lippen sind frei.
Sieh, wie in der Schmiede,
Die Flammen glühen, das Eisen leuchtet rot,
Schlossmünder haben begonnen sich zu öffnen,
Alle Ketten sind zerbrochen!
Sprich, die Zeit reicht völlig aus.
Bevor der Tod vom Leib und der Zunge auftritt,
Sprich, denn die Wahrheit lebt immer noch,
Sprich, was gesagt werden muss,
Sprich, was gesagt werden muss.
Inspiriert von: Faiz Ahmad Faiz
Gesungen von: Hadiqa Kiani (auf Urdu)
Quelle: Hadiqa Kiani Audio
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um eine freie Übersetzung. Der Inhalt kann daher vom Originaltext abweichen! Änderungen vorbehalten!
Jane Is Dil Ka Haal Kiya Hoga
Wie es meinem Herzen ergeht
Mein Puls ist intakt!
Meine Atmung läuft noch!
Der heutige Tag ist vergangen!
Das Morgen kann ich nicht prophezeien!
Das Morgen kann ich nicht prophezeien!
Wie es meinem Herzen erginge?
Wie es meinem Herzen erginge?
Wie es meinem Herzen erginge?
Wie es meinem Herzen erginge?
Sollte dein Versprechen wahr werden!
Sollte dein Versprechen wahr werden!
Wie es meinem Herzen erginge?
Wie es meinem Herzen erginge?
Wie es meinem Herzen erginge?
Sollte dein Versprechen wahr werden!
Sollte dein Versprechen wahr werden!
Der "Parsa" (aufrichtige Mensch) nahm kontinuierlich von mir Abstand!
Ich beugte meinen Kopf und er wurde göttlicher!
So hielt er den Blick Kontakt zu mir wie ein Fremder,
erblickte ich ihn hilflos, wurde er treulos!
Wir hören nicht auf, ihn weiter zu lieben!
Wir hören nicht auf, ihn weiter zu lieben!
Wir hören nicht auf, ihn weiter zu lieben!
Das Leben wird verloren gehen, was wird sonst geschehen?
Was wird sonst geschehen?
Er erfuhr von meinem Tod, eilte zu meinem Leichnam!
O Gott! Sollte das Leben so enden, soll sich das Ende wiederholen!
Das Leben wird verloren gehen, was wird sonst geschehen?
Was wird sonst geschehen?
Das Leben wird verloren gehen!
Was wird sonst geschehen?
Sollte ein Treffen mit ihm Zustandekommen?
Sollte ein Treffen mit ihm Zustandekommen?
Sollte ein Treffen mit ihm Zustandekommen?
Sollte ein Treffen mit ihm Zustandekommen?
Unsere Befürchtungen vor dem Geschehen!
Unsere Befürchtungen vor dem Geschehen werden sich bewahrheiten!
Das Leben wird verloren gehen, was wird sonst geschehen?
Was wird sonst geschehen?
Das Leben wird verloren gehen, was wird sonst geschehen?
Ich bete zu Gott!
Ich bete zu Gott, dass du dein Herz an einen anderen wie mich verlierst!
Du sollst deine Hand am Herzen halten und nach deinem Liebeskummer schreien!
Das Leben wird verloren gehen, was wird sonst geschehen?
Was wird sonst geschehen?
Das Leben wird verloren gehen, was wird sonst geschehen?
In der Versammlung blickte ich ihn immer wieder an!
In der Versammlung blickte ich ihn immer wieder an!
Wir versuchten, ihn zu vermeiden, konnten aber nicht davon wegschauen!
Wir versuchten, ihn zu vermeiden, konnten aber nicht davon wegschauen!
Er hatte magische Blicke!
Er hatte magische Blicke!
Jeder, der seinen Blick erwiderte, war sofort von ihm verzaubert!
Das Leben wird verloren gehen, was wird sonst geschehen?
Was wird sonst geschehen?
O Herzensbrecher!
O Herzensbrecher!
Oh, du mein Herzensbrecher, du bist gegangen!
Erzähl dein Herzensgeheimnis!
Wie soll ich mein Herz beruhigen?
Wie soll ich mein Herz beruhigen?
Wie soll ich mein Herz beruhigen?
Du sollst mein Herz beruhigen!
Das Leben wird verloren gehen, was wird sonst geschehen?
Was wird sonst geschehen?
Oh mein Geliebter!
Du bist so wunderschön!
Auf die Schönheit Yusuf!
Auf dem Thron von Zulaicha!
Das Leben wird verloren gehen, was wird sonst geschehen?
Das Leben wird verloren gehen, was wird sonst geschehen?
Was wird mit meinem Schicksal am Tag des Jüngsten Gerichts ?
Was wird mit meinem Schicksal am Tag des Jüngsten Gerichts ?
Was wird mit meinem Schicksal am Tag des Jüngsten Gerichts ?
Falls Gott dir gnädig ist!
Falls Gott dir gnädig ist!
Falls Gott dir gnädig ist!
Wie wird es meinem Herzen ergehen?
Wie wird es meinem Herzen ergehen?
Wie wird es meinem Herzen ergehen?
Das Leben wird verloren gehen, was wird sonst geschehen?
Was wird sonst geschehen?
Gesungen von: Hadiqa Kiani (auf Urdu)
Quelle: Sufiscore - Youtube
Produzent: Mian Yousaf Salahuddin
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um eine freie Übersetzung. Der Inhalt kann daher vom Originaltext abweichen! Änderungen vorbehalten!
Aksar Shabe Tanhai Mee
Oft in der einsamen Nacht
Oft in der einsamen Nacht,
oft in der einsamen Nacht,
kurz bevor der Schlaf mich umfängt,
kurz bevor der Schlaf mich umfängt.
Erinnerungen an vergangene liebevolle Momente,
Erinnerungen an vergnügungsvolle vergangene Tage,
werden das Lichtlein fürs Leben,
werden das Lichtlein fürs Leben,
werfen das Licht...
werfen das Licht auf mein zerrissenes Herz,
werfen das Licht auf mein zerrissenes Herz,
oft in der einsamen Nacht.
Die bescheidene Kindheit,
das Lächeln und die Tränen der Kindheit,
das Lächeln und die Tränen der Kindheit.
Der genussvolle Jugend, die Späße und das Gelächter,
das Versprechen und die Danksagung,
das Versprechen und die Danksagung,
erinnere ich mich.....,
erinnere ich mich an alles,
erinnere ich mich an alles.
Oft in der einsamen Nacht,
oft in der einsamen Nacht,
kurz bevor der Schlaf mich umfängt,
kurz bevor der Schlaf mich umfängt,
*Kanwal des Herzens bei Tag und Nacht,
Kanwal des Herzens bei Tag und Nacht,
...war früher in voller Blüte,
das war wohl in voller Blüte,
ist jetzt im miserablen Zustand,
ist wie eine verwelkte Blume,
ist wie eine verwelkte Blume.
Oft in der einsamen Nacht,
oft in der einsamen Nacht,
kurz bevor der Schlaf mich umfängt,
kurz bevor der Schlaf mich umfängt,
vergangene liebevolle Erinnerungen,
Erinnerungen an vergnügungsvolle vergangene Tage,
werden das Lichtlein fürs Leben,
werden das Lichtlein fürs Leben
Inspiriert von: Thomas Moore [eine neue Fassung aus dem Urdu]
Gesungen von Varsha Singh Dhanoa (auf Urdu)
Quelle: Sufiscore
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um eine freie Übersetzung. Der Inhalt kann daher vom Originaltext abweichen! Änderungen vorbehalten!
*Kanwal: Die Kanwal-Blume, im Deutschen als Lotusblume oder Indischer Lotus bekannt, ist eine heilige Wasserpflanze, die für ihre Schönheit, Reinheit und Widerstandsfähigkeit geschätzt wird. Sie wächst in schlammigen Gewässern, wobei ihre großen, wasserabweisenden Blätter und Blüten über der Wasseroberfläche schweben.
Mee Hosh Meen Hoon to tera Hoon
Bin ich beim Verstand, gehöre ich Dir
Gehöre ich dir - gehöre ich dir - gehöre ich Dir,
Gehöre ich dir - gehöre ich dir - gehöre ich Dir,
Bin ich beim Verstand, gehöre ich Dir!
Bin in meinem Wahn, gehöre ich noch immer Dir!
Bin ich beim Verstand, gehöre ich Dir!
Bin in meinem Wahn, gehöre ich noch immer Dir!
Bin ich ein verborgener Schatz, so gehöre ich Dir!
Bin ich ein erzählter Mythos, so gehöre ich Dir!
Gehöre ich dir - gehöre ich dir - gehöre ich Dir!
Bin ich beim Sinn und Verstand, gehöre ich Dir!
Bin ich in meinem Wahn, gehöre ich noch immer Dir!
Verlassen von Dir, bin ich verloren!
Gesegnet von Dir, bin ich geborgen!
Verlassen von Dir, bin ich verloren!
Gesegnet von Dir, bin ich geborgen!
Ich bin wie ein verlassener Tal!
Wie ein verlassener Tal, wie ein verlassener Tal,
Bin ich verlassen, gehöre ich Dir!
Bin ich gesegnet, gehöre ich Dir!
Bin ich ein Geheimnis, gehöre ich Dir!
Bin ich ein Mythos, gehöre ich Dir!
Gehöre ich dir - gehöre ich dir - gehöre ich Dir!
Bin ich beim Sinn und Verstand, gehöre ich Dir!
....gehöre ich Dir!
Gegen diese Erleuchtung ist alles bedeutungslos!
Ich opfere alles für diese Erleuchtung, opfere alles!
Bin ich ein Leuchtfeuer, so gehöre ich allein Dir!
Bin ich ein Suchender, so gehöre ich Dir!
Bin ich beim Sinn und Verstand, gehöre ich Dir!
Jedes Teilchen von "Zaheens" bescheidenem Selbst,
trägt einen Abglanz von Dir in sich!
O, du kannst den Schrein der Herzen zerstören!
Und selbst wenn ich ein Bildnis bin, gehöre ich Dir!
Gehöre ich dir - gehöre ich dir - gehöre ich Dir!
Bin ich beim Sinn und Verstand, gehöre ich Dir!
Bin ich in meinem Wahn, gehöre ich noch immer Dir!
Gehöre ich dir - gehöre ich dir - gehöre ich Dir!
Von Dir schöpfe ich meine Gelassenheit!
Durch Dich erfahre ich Erleuchtung!
Bin ich ein Kelch, so gehöre ich Dir!
Bin ich eine Taverne, so gehöre ich Dir!
In meiner Vernunft, gehöre ich Dir!
In meiner Leidenschaft, gehöre ich Dir!
In meinem Wahn, gehöre ich Dir!
Gehöre ich dir - gehöre ich dir - gehöre ich Dir!
Selbst wenn alles verschleiert wäre,
oder zwischen uns kein Hindernis gäbe,
Ich existiere nur, um dir zu gehören!
Bin ich ein Fremder, gehöre ich Dir!
Bin ich Geschätzter, gehöre ich Dir!
Du bist weitaus, über meine Vorstellungen hinaus!
Gehöre ich dir - gehöre ich dir - gehöre ich Dir!
Inspiriert von Sufipoet: Zaheen Shah Taji
Gesungen von Varsha Singh Dhanoa (auf Urdu)
Quelle: Sufiscore
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um eine freie Übersetzung. Der Inhalt kann daher vom Originaltext abweichen! Änderungen vorbehalten!
"Dastoor" (System)
Das Licht, ..............,
Das Licht, das nur in den Schlössern brennt,
.........einige Wenige,
Das dient dem Vergnügen einiger weniger,
Welche im Schatten ..........,
Welche im Schatten der Kompromisse gedeiht,
Ein solches System, wie ein Morgengrauen ohne Licht,
Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht!
Ein solches System, wie ein Morgengrauen ohne Licht,
Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht!
Ich fürchte mich nicht vor der Exekution!
Erzähl den Beherrschern, ich wäre „Mansoor“ (ein Märtyrer)!
Warum erschreckst du uns mit den Gefängnismauern?
Warum erschreckst du uns mit den Gefängnismauern?
Die Herrschaft der Unterdrückung akzeptiere ich nicht!
Die Nacht der Unwissenheit erkenne ich nicht an!
Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht!
Ein solches System, wie ein Morgengrauen ohne Licht,
Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht!
"Die Blumen beginnen an den Zweigen zu blühen“, behauptest du!
"Jedes Glas läuft über", behauptest du!
"Wunden heilen von sich selbst", sagst du!
Diese unverhüllten Lügen,
Diese Verleumdung der Vernunft,
Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht!
Ein solches System, wie ein Morgengrauen ohne Licht,
Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht!
Ihr habt uns jahrhundertelang unseren Seelenfrieden geraubt.
...jahrhundertelang,
Ihr habt uns jahrhundertelang unseren Seelenfrieden geraubt.
Doch eure Macht über uns neigt sich dem Ende zu.
Warum behauptet Ihr, den Schmerz heilen zu können?
Warum behauptet Ihr, den Schmerz heilen zu können?
Selbst, wenn einige behaupten, du hättest sie geheilt,
Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht!
Ein solches System, wie ein Morgengrauen ohne Licht,
Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht!
Ein solches System, wie ein Morgengrauen ohne Licht,
Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht!
Ein solches System, wie ein Morgengrauen ohne Licht,
Das akzeptiere ich nicht, das erkenne ich nicht!
Inspiriert von: Habib Jalib
Gesungen von: Die Band (auf Urdu)
Quelle: MMI Connect (Mumbai Music Institute)
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um eine freie Übersetzung. Der Inhalt kann daher vom Originaltext abweichen! Änderungen vorbehalten!
Ahmad Faraz
Ahmad Faraz-15 Strophen
Fünfzehn Strophen von Ahmad Faraz!
1)
Die Nacht der Trennung schient unendlich zu sein,
Komm in meine Gedanken, schlafen wir ein!
2)
Gehen wir jetzt auseinander,
Begegnen wir uns so in unseren Träumen,
Wie die trocknen Blumen in den Büchern!
3)
Wer hat im Leben die überflüssige Zeit,
Komm nicht so oft in meine Gedanken,
Nicht dass wir dich vergessen müssen!
4)
Nach der Trennung, erlangte ich die Erkenntnis,
Du warst an sich ein Universum für mich!
5)
Wie viele Menschen sollen von unserer Trennung erfahren,
Bist du verärgert über mich, kehr bitte für die Welt zurück!
6)
Du nimmst die Äußerlichkeit als Aufrichtigkeit wahr, Faraz (Poet)!
Nicht jeder ist dein Freund, der dir die Hand reicht!
7)
Eine Beschwerde über das Leben habe ich nur,
Warum bin ich dir nach einem Leben begegnet!
8)
Mir gefällt nicht einen Gleichnamigen wie du,
Nur einer wie du möge denselben Namen tragen!
9)
Mein Herz schlägt für eine Person,
Die weder meine Gefühle würdigt, noch mich loslässt!
10)
Spiele deinen Zug mit der Liebe,
werde ich den Verlust aushalten können!
11)
Trotz dem Unrecht Deinerseits,
Schlägt mein Herz destotrotz nur für Dich!
12)
Der Trennungsschmerz war so schwer auszuhalten,
Bin ich ihm aber heute erstmal untreu gewesen!
13)
Weder die Ziele noch die Passanten halten wir im Blick,
Was für eine Reise, nehmen wir nur unsere Begleitung wirklich wahr!
14)
Wäre es einfach das Leben an den Trennungsschmerz zu verlieren,
Verging es aber ein Leben, das Leben zu verlieren!
15)
Er ist mein Freund, lässt mich aber im Stich,
Ist das Verhalten nicht anderen ähnlich?
Zusatz:
Nach der Trennung wirst du auch im Leben betrübt sein,
Denke, ich werde dich in den Träumen begleiten!
Poet: Ahmad Faraz
Gelesen durch: Zeen (auf Urdu)
Quelle: Youtube - Voice of Zeen
Übersetzt durch: Khawaja Tahir Mahmood
Disclaimer: Es handelt sich hier um eine freie Übersetzung. Der Inhalt kann daher vom Originaltext abweichen! Änderungen vorbehalten!
Gott ist Groß- Sufismus, eine mystische Dimension
Quelle: Youtube - Sufi Thoughts
Disclaimer
1.
Urheberrechtshinweis und Nutzungsbedingungen:
Alle Rechte an den Übersetzungen der auf dieser Webseite aufgeführten Gedichte – insbesondere in den Rubriken deutsche Poesie, Punjabi-Poesie und Urdu-Poesie – sowie an den Aufsätzen über die Poeten (Dr. Sir Allama Muhammad Iqbal, Faiz Ahmad Faiz, Bulleh Shah usw.) und sämtlichen weiteren Inhalten der Webseite www.translator-team.de liegen ausschließlich bei der Firma Translator Team.Das Zitieren von Inhalten ohne vollständige und korrekte Quellenangabe ist strikt untersagt und wird als Plagiat sowie als Urheberrechtsverletzung gewertet und rechtlich verfolgt.
2.
In meinen Übersetzungen und eigenen Texten geht es nicht darum, moderne Denkweisen abzubilden. Vielmehr ist es mir ein großes Anliegen, das reiche Kulturerbe Indiens und Pakistans im Westen authentisch zu repräsentieren. Zu meinen Herzensthemen zählen die Gottesliebe, ein reines Herz, die Sehnsucht nach der Wahrheit, der Sufismus sowie die zwischenmenschliche Liebe, soziale Gerechtigkeit und Meinungsfreiheit – auch wenn ich nicht erwarte, dass jeder diese Ansichten teilt.
Dieses Projekt verfolgt keinerlei kommerzielle Zwecke. Es geht vielmehr darum, den Werken großer Persönlichkeiten die gebührende Ehre zu erweisen. Dies ist nur dank fundierter und tiefgreifender kultureller sowie sprachlicher Kenntnisse in Urdu, Englisch, Deutsch, Punjabi und Hindi (teilweise Arabisch) möglich.
Verfasst durch: Khawaja Tahir Mahmood